Lời bài hát Seven Drunken Nights

Đêm thứ 1-5

Đêm thứ nhất, thường là đêm Thứ hai, người kể chuyện nhìn thấy một con ngựa lạ ở bên ngoài cửa ra vào:

 As I went home on Monday nightas drunk as drunk could be,I saw a horse outside the doorwhere my old horse should be.Well, I called me wife and I said to her:"Will you kindly tell to meWho owns that horse outside the doorwhere my old horse should be?"(Dịch Thái Bá Tân)Một tối nọ tôi về nhà muộnSay, say, say thật là sayVà thấy có ngựa ai đang đứng,Nơi tôi cột ngựa hằng ngày.Tôi hỏi vợ tôi, vợ tôi xinh đẹp:"Bà ơi, bà nói tôi hay:Ngựa của ai, ngựa ai đang đứng,Nơi tôi cột ngựa hằng ngày?"

Bà vợ anh ta trả lời rằng đó chỉ là con bò sữa, một món quà của người mẹ:

"Ah, you're drunk, you're drunk,you silly old fool, still you can not seeThat's a lovely sow thatme mother sent to me.""Này ông ngốc, ông mù không thấy,Ông say, say quá mất rồi.Đó chẳng qua là con bò sữaBà già vừa mới cho tôi".

Anh ta đều tìm ra được chỗ hổng trong lý lẽ của bà vợ, nhưng dường như không có cách nào để vặn lại được:

Well, it's many a day I've travelleda hundred miles or more,But a saddle on a sow sureI never saw before.Thế giới này tôi đã đi ngàn dặm,Có thể còn nhiều hơn thế nữa cơ,Nhưng bò sữa mà có cả yên cương, hàm thiếc,Quả là tôi chưa thấy bao giờ

Bốn đêm tiếp theo có liên quan đến cái áo choàng (nhưng anh ta nhận ra những cái cúc, còn bà vợ thì bảo đó chỉ là cái chăn), cái tẩu (cái sáo thiếc - tin whistle - mà có đầy thuốc lá), đôi ủng (hay cái bình hoa có dây giày) và cuối cùng là một cái đầu thò ra từ trong chăn mà bà vợ bảo là đứa con; cuối mỗi đoạn là cùng điệp khúc trên được hát lại.

Đêm thứ 6-7

Hai đoạn sau này ít khi được hát vì lời hát khá sỗ sàng. Đoạn thứ 6 cũng theo mẫu chuyện tương tự, như chuyện người đàn ông nhìn thấy một đôi tay trên đôi ngực người vợ. Bà vợ giải thích rằng đó chỉ là cái áo ngủ mà bà mẹ đã tặng, nhưng anh ta nhận ra rằng cái áo này lại có những ngón tay.

Một phiên bản khác thì viết rằng anh ta nhìn thấy một người đàn ông chạy ra khỏi cửa lúc khoảng sau 3 giờ sáng, người vợ giải thích đó là người thu thuế do Nữ hoàng cử đến. Người đàn ông nhận ra vấn đề và đã nói:

Well, it's many a day I've travelleda hundred miles or more,but an Englishman who can last til three,I've never seen before.Thế giới này tôi đã đi ngàn dặm,có thể còn nhiều hơn thế nữa cơ,có người mà còn thức đến ba giờ sáng,quả là tôi chưa thấy bao giờ.

Còn đoạn thứ 7 cũng có bằng chứng "phạm tội" của người vợ và bà vợ đã ngay lập tức lý luận để phủ nhận những gì anh ta thắc mắc. Anh nhận ra lỗ hổng trong lời của vợ nhưng không có cách gì hơn là thốt lên các câu như trong đoạn điệp khúc trên: "Thế giới này tôi đã đi ngàn dặm, có thể còn nhiều hơn thế nữa cơ, cây nến mà có hai quả bóng ở trên, quả là tôi chưa thấy bao giờ".

Một phiên bản khác cho đêm thứ bảy (đêm ngày Chủ nhật) là:

"...that's a carrot thatmy mother sent to me""...đó là củ cà rốtbà già vừa mới gửi cho tôi".

và ông chồng thì nói rằng:

a carrot with it's onions on,I've never seen beforecủ cà rốt mà có củ hành ở phía trên,quả là tôi chưa thấy bao giờ.